เราหยิบเรื่อง Totally Spies จาก Netflix มาดู แล้วพบว่ามันมีประโยคที่น่าสนใจหลายอันเลย

Totally Spies เป็นการ์ตูนชุดที่เคยฉายช่อง 7 ตอนเช้าๆเมื่อประมาณเกือบยี่สิบปีก่อน (ฮาา รู้อายุเลย) และเราก็ได้ดูอีกครั้งทาง Disney Channel ตามช่องเคเบิ้ล

Totally Spies เป็นเรื่องราวของสามสาววัยไฮสกูล Sam, Clover และ Alex ทั้งสามคนนอกจากจะเป็นนักเรียนแล้ว พวกเธอยังเป็นสายลับให้กับ WOOPH องค์กรลับที่ช่วยสนับสนุน Gadget (อุปกรณ์ไฮเทค) และหาเคสมาให้สาวๆไปสืบเสาะ โดยมี Jerry เป็นหัวหน้าองค์กร

ทีนี้ เราจะมาพูดถึงตอนแรก Episode 1 ชื่อตอนว่า A Thing For Musicians

ในตอนนี้ สามสาวจะได้เจอกับนักเรียนใหม่ที่เป็นขวัญใจสาวๆ เพราะเขาทั้งหน้าตาดีและเล่นดนตรีเก่ง เป็นที่ถูกใจ Clover ยิ่งนัก (Clover เป็นสาวประเภทที่สามารถตกหลุมรักหนุ่มหล่อได้อย่างง่ายดายและบ่อยครั้ง) แต่เธอก็มีคู่แข่งคนสำคัญอย่าง Mandy สาวตัวท็อปของโรงเรียนที่คอยหมั่นไส้เธออยู่เสมอ คราวนี้ก็ไม่เว้น จน Sam (สาวที่เป็นเหมือนมันสมองของกลุ่ม) ได้พูดกับ Alex (สาวจอมเปิ่นจิตใจดีสายฮาของกลุ่ม) ว่า

Is it me, or does Clover fall in love more often than Mandy maxes out her credit card?” … ซึ่งก็หมายถึงว่า นี่มีแต่ฉันหรือเปล่านะที่คิดว่า Clover เนี่ยตกหลุมรักบ่อยกว่าที่ Mandy รูดบัตรเครดิตจนเต็มวงเงินซะอีกนะ

คำว่า Max out ถ้าดูจากความหมายจาก The Free Dictionary ได้บอกไว้ว่า

https://idioms.thefreedictionary.com/max+out
https://idioms.thefreedictionary.com/max+out

เขาบอกว่า Max out (phrasal verb) มันหมายความได้หลายอย่าง เช่น

  • ใช้อะไรบางอย่างเกินจากที่เคยมี เช่น กรณีรูดเงินในบัตรเครดิตจนเต็มวงเงิน เช่น I made the terrible mistake of maxing out my credit cards to get the business up and running. (ฉันได้ทำผิดพลาดครั้งร้ายแรงเลยคือเผลอไปรูดบัตรจนวงเงินเต็มเพราะจะเอามาทำธุรกิจต่อไป)
  • ใช้ในกรณีน้ำหนักมันเกินที่เคยเป็น เช่น Andy finally maxed out at 300 pounds. He knew that he had to stop eating. (เมื่อแอนดี้น้ำหนักแตะไปถึง 300 ปอนด์ เขาก็รู้แล้วว่าควรหยุดกินเสียที)
  • ในกรณีที่ใช้เป็น Adjective หมายถึง อาการเหนื่อยล้า เช่น I was too maxed out. I had been working for 12 hours without break. (ฉันเหนื่อยมาก หลังจากที่ทำงานแบบไม่ได้หยุดเลยมาตั้ง 12 ชั่วโมง)

หลังจากนั้น Mandy ก็เข้ามาทำให้ Clover ต้องหยุดการ flirt กับหนุ่มหน้าใหม่ไปก่อน Clover เลยพูดประโยคนี้แก้ขัดแก้เขิน ว่า “I was only trying to do him a favor because he’s new around here.”

To do someone a favor จาก The Free Dictionary ได้ให้นิยามความหมายไว้ว่า “To help someone else, typically at their request. In this usage, the person being helped is stated between “do” and “a.” “ หมายถึง เป็นการช่วยอะไรใครสักคน ซึ่งก็จะเป็นแนวคำขอร้องของใครคนนั้น

https://idioms.thefreedictionary.com/do+someone+a+favor

เช่น ในประโยคบนนี้ Clover หมายถึงว่าเธอช่วยชายหนุ่มคนนั้นทำอะไรสักอย่าง (จากบริบท จะหมายถึงการพาทัวร์โรงเรียน) เพราะว่าเขาเพิ่งมาใหม่

ตัวอย่างอื่นๆเช่น You can do your uncle a favor by giving him a ride. (เธอช่วยทำอะไรให้ลุงเธอสักอย่างสิ ช่วยไปส่งเขาหน่อย)

อีกทั้งยังมีเป็นประโยคคำถามด้วยคือ Could you do me a favor? หมายถึง คุณช่วยทำอะไรให้ฉันสักอย่างหนึ่งได้ไหม เช่น Would you please do me a favor and take this letter to the post office? (คุณช่วยทำอะไรให้ฉันอย่างนึงได้ไหม ช่วยเอาจดหมายนี้ไปส่งที่ไปรษณีย์ให้หน่อยสิ)

แต่ในบางครั้งต้องระวังเพราะมันอาจใช้ในเชิงประชดประชันก็ได้ เช่น พยายามขอให้ใครบางคนหยุดทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ทำให้เรารำคาญ เช่น Can you please do me a favor and take your loud music somewhere else? I’m trying to sleep! (นี่แก ช่วยอะไรอย่างดิ ช่วยไปเปิดเพลงดังๆของแกที่อื่นได้ป้ะ คนกำลังจะนอน!)

Clover ได้มาโอดครวญกับเพื่อนๆว่า ก็ช่วยไม่ได้นิ ก็ชั้นหยุดชอบ Damon ไม่ได้เลย (หนุ่มหล่อคนนั้นชื่อ Damon นั่นเอง)